ដូចដែលធ្លាប់ប្រាប់ហើយ មួយរយៈនេះខ្ញុំមិនសូវស្រួលខ្លួន ចេះតែអស់កម្លាំង។ ធម្មតាពេលដែលត្រឡប់ទៅដល់ផ្ទះវិញខ្ញុំក៏ទម្លាក់គេង ឬពេលខ្លះ ខ្ញុំមើលភាពយន្តអាមេរិចកាំង មិនធ្វើអីផ្សេងទេ។ ខ្ញុំប្រហែលជាមានជំងឺអ្វីម្យ៉ាង ធ្វើឱ្យខ្ញុំអស់កម្លាំង រោយដៃជើង ប៉ុន្តែ២ថ្ងៃកន្លងមកនេះ ខ្ញុំដូចជាមានកម្លាំងឡើងវិញ លែងងងុយដេកខ្លាំង ហើយហូបបាយបានច្រើនដូចធម្មតា។ ប្រហែលជាខ្ញុំជាឡើងវិញហើយ ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែមិនទាន់ចង់ធ្វើអីដដែល។
ម្សិលមិញខ្ញុំអង្គុយមុខកុំព្យូទ័រ បម្រុងនឹងធ្វើការងារសាលា តែដូចជាអារម្មណ៍មិនទាន់ចង់យ៉ាងម៉េច ក៏នឹកចង់ធ្វើ subtitle (មិនដឹងថាខ្មែរយើងហៅថាយ៉ាងម៉េចទេ ប្រហែលជាអក្សររឿង ឬអ្វីផ្សេង) ហើយខ្ញុំក៏បើករឿងដែលខ្ញុំចូលចិត្ត គឺ ១០.០០០ ប៊ីស៊ី ដោយគិតថានឹងបកប្រែលេងៗ។ អង្គុយបកប្រែមួយឃ្លាហើយមួយឃ្លាទៀត មួយហើយមួយទៀត ចេះតែជក់ទៅៗ រហូតបកប្រែចប់អស់ គឺចាប់ពីម៉ោង ២” ៣០ រហូតដល់ម៉ោង ៧” ៣០ល្ងាច ប្រហែល ៥ម៉ោង។ ខ្ញុំបកប្រែនេះ គឺបំណងចង់ឱ្យប្អូនៗបានមើលយល់សាច់រឿងផងទេ តែក៏មិនខ្លាចនឹងចែកជូនបងប្អូន ហើយក៏មិនខ្លាចនឹងទទួលការរិះគន់ផងដែរ។
យក subtitle ពី នេះ
សូមបញ្ជាក់ថា ខ្ញុំមិនពូកែភាសាអង់គ្លេសទេ។ លោកអ្នកអាចជួយផ្ដល់យោបល់ដើម្បីកែលម្អបាន។ សូមអរគុណ!
This file is not available to free users in China and Southeast Asia.
ខ្ញុំបើកមិនបានទេ
ចុះខ្ញុំនៅស្មែរដែរ ម៉េចក៏ដោនឡូតបាន? ចង់ឆ្ងល់! តែមិនអីទេ ចាំខ្ញុំដាក់កន្លែងផ្សេងឱ្យដោនឡូត។
ខ្ញុំដូររួចហើយ!
HTTP Error 404 – Not Found
យ៉ាប់ណាស់លោកបឿនអើយ!!
ងាប់ហើយ! ខ្ញុំចង់វិលមុខហើយ 😦
លោកភាកឯងសាកម្ដងទៀតមើល!
ពិតជាល្អមើលមែនរឺ?
បើសិបជាល្អមើលមែននោះអួនឹងទៅទិ្យកមកមើលនឹងគេដែល!
ទិញនៅណាទៅ?
ចេញហើយ !ងាប់ហើយឯងស្មានតែវីដេអូ!
ពីណាទៅដាក់វីដេអូ ប៉ុនមេឃ ប៉ុនដី ឱ្យដោនឡូតម៉េចលោកភាក់? ចង់បានវីដេអូ ចាំមកយកពីខ្ញុំម៉ោ!
ខ្ញុំឃើញភាគច្រើន គេហៅ subtitle ថា «ចំណងជើងរង» គឺគេប្រើចំណងជើងរងជាទូទៅហើយ តាមប៉ូស្ទ័រនានា ។
សួរមួយ បើចាក់ឌីវីឌី អាចបង្ហាញខ្មែរបានអត់ លោកម្ចាស់? ប្រាប់ឲ្យច្បាស់តិចមើលធើម៉េចបានចេញ!!
បាទចេញ! លោកមានឌីវីឌី អាចដោនឡូតយក សាប់ថៃថល នេះតូវប្រើបាន។
អ៊ីចឹង ហ្នឹងជាចំណងជើងរងមែនទេ? ខ្ញុំថាមិនសមទេ!
ខ្ញុំធ្លាប់ឃើញការឃោសនារបស់ទូរទស្សន៍សៀមក៏ដូចជា DVD សៀមដែរ សៀមប្រែថា ការអត្ថាធិប្បាយ។ ចង់ច្បាស់ មានតែសួរលោកភក្ត្រទេ។
! ដឹងហៅម៉េចទេចឹង… សុំហៅ សាប់ថាយថយ អាដែលចុះ…
ចាំសាកមើលសិន ព្រោះអត់អីចាក់ទេ ភ្នែកវាអន់រីតមិនបាន… ទាល់ខ្ចីស៊ូស៊ូទ័រគេ…
និមល ៖ ការអធិប្បាយ ក៏មិនទាន់ត្រឹមត្រូវដែរ។ ការអធិប្បាយ គឺនិយាយរៀបរាប់ ដើម្បីឱ្យអ្នកស្ដាប់ ឬមើលយល់ តែនេះគឺជាការសរសេរតាមសម្ដីរបស់តួអង្គក្នុងខ្សែភាពយន្តប៉ុណ្ណោះ។
ណារដ្ឋ ៖ យកទៅដាក់ឆៅៗម៉េចបាន បើចង់ចាក់លើឌីវីឌី ត្រូវកូពីអាហ្នឹងចូលឌីវីឌីទៀតបានបាន។ បើមិនចឹងទេ កូពីរឿងហ្នឹងដាក់កុំព្យូទ័រជាមួយសាប់ថាយថលហ្នឹងក៏បាន។
យ៉ាប់! មិនបានជាមោត្រូវសួរឯងឯណេះវិញ?!!!! អស់ឆ្ងល់!
ហ៊ើយ! និយាយពីសាប់ថាយថលហ្នឹង! ពិបាកនិយាយបកប្រែ អោយចំណាស់
សាប់ថាយថល ជាភាសាកូរ៉េ ថា Subtitle = 성명 자막 សុលម៉្យង់ចាម៉ាក មានន័យប្រហាក់ប្រហែលថា ការអធិប្បាយជាអក្សរ
និយាយជាអង់គ្លេស រឺ កូរ៉េ ស្រួលយល់ជាង បើបកប្រែជាខ្មែរគ្មានយល់អីម៉ាហ្តិច!
ពូកែរកព័ត៌មានប្លែក ៗ ម៉ែន !
សួរស្តីអ្នកទាំងអស់គ្នាខ្ញុំបានបង្កើតប្លុកមួយនៅថ្ងៃនេះបើមានពេលសូមចូលលេងខ្ញុំផង ហើយមានការកែរសំរួលយ៉ាងណាសូមចេញជាយោបល់ផង ព្រោះថ្មីស្រឡាង ហាហា:D
Pit Chea Ousa men Bong Boeun. Som Sor Ser Smorsh orsh Pi Porsh Pi Porng Te ma dorng!!!
huav sorngkherm tha nerng chenh rerng phley phey teat.. Khnhum Nerng download ave ban mun ke te ma dorng… Terb te merl rerng nis huve tngai menh… Thort Khnung Studio chrern dol kor graphic kor chrern te laor merl borh ke….
te loy kit merl a mean subtitle ma dorng oh brorhea chea bong arch havy tha ban Lerng Arksor Kun cheak mech de…??
Khnhum yab tech vai Khmer ort chenh… kom bror kan ey na….
Rasmey
វណ្ណដា ៖ អាចថាអ៊ីចេះបានទេ? យើងហៅអក្សរវីដេអូការាអូខេថា អក្សរការាអូខេ អ៊ីចឹង សាប់ថាយថលនេះអាចជា អក្សរវីដេអូ ឬ អក្សរភាពយន្ត។
ពង្ស ៖ មិនប្លែកអីទេ! ជាតិគេមានគ្រប់គ្នាហ្នឹង 😉 ។
ខ្ញុំខ្មែរ ៖ មកផ្សាយពាណិជ្ជកម្មហើយ ខ្ញុំនឹងទៅមើលដែរហើយ 😉
anachak: khjom arn jong bek phnek 😉 orkun! 😀
nice share, I don’t have the movie yet.. so I get the subtitle in case i have the movie i’ll try it. I used to expose to subtitle long ago, but when I see the texts to translate, I abandon it… So u, great work!
thank u Jakie
Mmmm…
good work, i think about it long time ago, all DVD in Cambodia should come with Khmer subtitle,
but how to do it i don’t know,
but when i see this wow, it’s nice.
how can we find the way to insert into subtitle option in dvd?
Use any dvd writer which has an option to add subtitle. Then we will have Khmer subtitle in the subtitle menu.
I never did it but maybe i can.
អត់មានរឿងមើល មើលតែសាប់ថាយថលតាហ្មងទៅ !
មើលតែសាប់ថាយថល មិនដឹងថាតួណានិយាយ វង្វេងស្លាប់ហើយ ហាហា
រឿងល្បងបឿនខំដាក់អោយមើលមិនគិតមើលបែរជានាំគ្នា ម៉ោតាប៉ែអាសាប់
ថាយថលឯនេះវិញ? ចង់ឆ្ងល់!
ម្នាក់ៗ នាំគ្នាក្តៅខ្លួនអញ្ចឹងទៅ!
Hey guys..i am new here……pls tell me ….how can i open the khmer subtitle on window media player? or any else players that i can open khmer subtitle?
help pls help pls
Koun Khmer: If you are playing on Windows Media Player, your subtitle should be the same as your video movie file name. You also can play with Nero 8 player.
*Remember: put the this subtitle at the same place with video file.
វណ្ណដា ៖ ខ្ញុំនិយាយពីសាប់ថាយថល មិនមែននិយាយពីវីដេអូទេ។
អរហ៍! ច្រលំ!
និយាយច្រលំអញ្ចឹង គួរតែពិន័យខ្លួនឯងមួយ កែវដាច់បានបាន។
bag look german boat vacant car are boy speed clean elephant frog german
sea yes university house sun global minor all
we girl england day steven steven we see
បងពូកែមែន ខ្ញុំចង់បកប្រែរឿងកុមារទាំងអស់របស់ខ្ញុំជាភាសាខ្មែរ!!!
តែមុនដំបូង ខ្ញុំចង់បាន subtiltle ជាភាសាអង់គ្លេសសិន ចាំបកប្រែជាភាសាខ្មែរតាមក្រោយ ព្រោះរឿងខ្ញុំភាគច្រើន ជាភាសារុស្សី និយាយឲ្យចំទៅ គ្រប់ភាសាទាំងអស់ហ្នឹង!!!!
Subtitle បើតាមខ្ញុំគិតវិញគឺ ” អក្សររឿង ” ។ តើអាចហៅថាសមរឺទេ? ពូបឿន!!!!
បើបកប្រែ ចង់បានទំហំអក្សរធំ សូមប្រើ
ដាក់យ៉ាងម៉េច? បានធំ?
បងធ្វើម៉េចអាចឲ្យអក្សររឿងធំជាងនេះបន្តិច តើធ្វើយ៉ាងម៉េចទោ បើ ម៉ាស៊ីនចាក់ DVD អត់ស្គាល់អក្សរខ្មែរផង!!! មានតែបំលែងវា ចូល VOB រួមគ្នាជាមួយ srt ទៅជា index/ Sub ហើយមើលទៅ!!!